Why South Koreans are fleeing the country's biggest social network

왜 한국인들은 한국에서 가장 큰 소셜 네트워크 서비스에서 탈출하고 있을까?


2014년 10월 10일 BBC NEWS 블로그 트렌드 섹션에 올라온 뉴스입니다. 다들 아시겠지만, 이제 해외에서도 주목하는 단계에 이르렀습니다. 국위선양의 방법은 다양합니다.


기사에서는 카카오톡에서 텔레그램으로 사이버 망명을 시도하게된 발단이 세월호 사고로 인한 정부의 대처에서 출발해서, 7시간의 미스테리에 대한 일본신문보도, 그리고 대통령의 국가 모독 발언등 비교적 상세하게 보도하고 있습니다. 아시겠지만 일일이 번역하진 않겠습니다.





The president of South Korea has pledged to prosecute people spreading rumours about her on the Kakao Talk chat app. Now users are fleeing the social network, and seeking refuge in a German alternative.

The story begins at sea. Back in April, 304 people died when the South Korean Sewol ferry capsized just off the country's southern coast - one of the worst maritime disasters in the country's history.

The government of President Park Geun-hye has been widely criticised for its handling of the incident. Protests have broken out in the capital city, and some of the victims' families claim the authorities botched the search and rescue. A recent painting by a prominent artist depicted the president as simply continuing in the footsteps of her father, who had led the country under military rule. And a Japanese newspaper reported that Geun-hye - who is not married - was not in her office on the day of the sinking, but instead meeting with a recently divorced former aide. Seoul has strongly denied the report, calling it "baseless" and "malicious".

Insults and rumours continued to spread, however, and in late September the president announced she was cracking down on the citizens responsible for circulating them. Kakao Talk - a smartphone messaging app used by 35 million of the country's 50 million people - has been one of the her primary targets. The firm is headquartered in South Korea, and some Kakao Talk users have reportedly received notices that their accounts have been searched by investigators.



The government's handing of the ferry led to protests in Seoul in May

Now, some 400,000 users have deserted the service, according to Rankey.com, a site which tracks app usage. HwanBong Jung, a journalist in the country, tells BBC Trending that "people feel uncomfortable." The firm has said it cannot deny the government's requests for information, he explains.

The exodus has proved a boon for another chat app - Telegram Messenger - an encrypted messaging service based in Germany, with no servers in South Korea. The company behind the app, founded by thesame people that created Vkontakte, Russia's largest social network, says 1.5 million new South Korean users have signed up for the service in the last seven days.

Unlike Kakao Talk, Telegram Messenger offers a "secret chat" option, using end-to-end encryption. The technology means the company is unable to decrypt any of the messages itself, so couldn't hand over information about its users, even if requested.

One South Korean newspaper reports that Kakao defectors have developed a wry greeting when finding each other on Telegram, saying simply: "Welcome to exile."


[출처] http://www.bbc.com/news/blogs-trending-29555331


반응형

+ Recent posts